FREQUENTLY
ASKED QUESTIONS ABOUT OUR TRANSLATION SERVICES
1) Do you only translate between English and
Polish?
2) What subjects of English to Polish translations
do you cover?
3) What is included in your translation service?
4) Who performs the translation?
5) How do you ensure an accurate translation?
6) Who performs the proofreading service?
7) How long does a translation take?
8) How do you define an urgent translation?
9) We already have a rough translation; can
you tidy it up for us?
10) How do you ensure the confidentiality
of documents?
1)
Do you only translate between English and Polish?
Yes,
we do not claim to know all the languages of the world.
We focus on what we know. To have an effective quality control
procedure, it is necessary to know the languages involved.
Covering lots of languages causes a breakdown in quality
procedures, so by concentrating on the English/Polish language
combination we are able to provide our clients with the
best quality of service possible.
2)
What subjects of English to Polish translation do you cover?
There
are many talented Polish translators in our team. We have
carefully selected each one. They are not only specialists
of the Polish language, certified linguists and translation
professionals, but they are also specialists in their own
fields of industry. We are very proud of our team of professional
lawyers, accountants, scientists, engineers and many more,
who cover a comprehensive array of subjects.
Initially,
your document will be translated by a native translator
who is a specialist in your subject matter. Following
this, the completed translation can then be proofread,
edited or formatted depending on your requirements.
4)
Who performs the translation?
Our
translators undertake all the work themselves. We do not
use any kind of 'machine translation' in our translating
process. We work with our network of Polish translators
who are located throughout the world. These are experienced
individuals who, in addition to translation credentials,
have educational and/or practical experience in a specific
field or fields. In this way, we are able to match the
right translator to a given document.
5)
How do you ensure an accurate translation?
Depending
on the service you order, our translation undergoes a
multi-stage process which includes the initial translation
of the document by a Polish translation specialist. This
is followed by a check by a qualified editor to ensure
translation accuracy and a final proofreading stage to
pick up on any content and formatting errors or omissions.
6)
Who performs the proofreading service?
A
proofreader will be assigned to your project if required.
The selection of who handles the proofreading is taken
in the same way as for a translator. I.e. they must have
linguistic ability as well as industry knowledge in your
subject. The proofreader will act independently from the
translator so that we can gain an impartial view.
7)
How long does a translation take?
When
working with English to Polish translations, please give
at least two working days for project preparation. This
is to allow us the necessary time to evaluate your document
and discuss your exact requirements. We can then decide
upon a level of service, agree a price and assign the best
qualified translators and proofreaders. These days are also
used to organise a work schedule for your translation and
to prepare guides and glossaries in cases where the subject
matter is specialised or highly technical.
After
these two days of preparation work you should then allow
one working day for every 1500 – 2500 words in your
document for each translator assigned.
This
timeframe should be used as a guide to an ideal translation
project, but we know that sometimes there are occasions
where time is limited. In these cases your project may be
split between different translators and then coordinated
by one editor.
If
you have a choice, it is always advisable to allow as much
time as possible for your translation. Allocating enough
time will benefit the end product because the translator
will be able to give more thought to the wording of each
sentence. A translator working to a tight deadline may feel
uncomfortable with the wording of certain parts but will
not have time to review and rewrite these sections.
Allowing
necessary time is an important consideration as we want
to ensure that every translation goes through the proper
quality control process.
8)
How do you define an urgent translation?
Any
translation which does not allow us the necessary preparation
time (as outlined in the above question) is considered to
be urgent. We will always endeavour to help you with urgent
assignments, but this may mean that we have to disrupt our
work schedules to accommodate and this may result in additional
fees.
9)
We already have a rough translation; can you tidy it up
for us?
We
are often being approached by those who have been let down
by their previous translation company. When you have already
paid good money and received a poor translation, you understandably
may be reluctant to hand over yet more money to another
company. However, reworking someone else's poor translation
can often be more time consuming than the translating itself.
We will always try to help you in these difficult circumstances,
but cannot subsidise other people's poor work. We will charge
the appropriate amount we feel is necessary to bring your
translation up to standard. We will charge you no more,
but no less than what is fair.
10)
How do you ensure the confidentiality of documents?
All
documents are treated with the highest degree of confidentiality.
Every document we send out to a translator is accompanied
by a work agreement stipulating confidentiality. When requested,
we are happy to sign a Confidentiality Agreement.
Back
to the Top
|