HOW
TO CHOOSE THE RIGHT TRANSLATOR
The
truth is, translation
clients seldom know what they are paying for, especially
when it is a translation into a language they have no knowledge
of. Whether you are looking for a Polish translator on a
regular basis, or just as a one-off, you have to understand
that it will be your translator’s words that your
Polish prospects will read and not yours.
Your
reputation,
and the seriousness of your proposal, will be in the hands
of your Polish translator. If it is wrong and inaccurate,
then all your efforts will be in vain. These sorts of mistakes
cause long term damage which is, in most cases, irreparable.
If you did not bother to have your words translated correctly,
then it is taken that you do not respect your Polish prospects,
so why should they respect you?
Knowing this, how is it possible to find a Polish translator
that you can trust your translation project to? Here are
three basic rules to follow:
1)
A translator should have studied the language they are translating
from, but should only translate into their native tongue.
Only ever use native Polish translators for projects that
will be read by Polish people. If you just want a basic
understanding of a subject, and the translation is for your
own internal use,
then using a non native is acceptable.
2)
Unless the original material is of a general nature, it
is essential to choose a Polish translator with expert knowledge
of the specific subject matter (law, commerce, technology,
medicine, etc) as well as experience in translating documents
on that subject. Technical jargon is difficult to understand,
even in English. Working across languages adds an extra
complexity to a translation, which can only be addressed
by using a translator with specialist knowledge in that
subject.
3) It is important for a good translator to spend time in
countries where their working languages (English and Polish)
are widely spoken. Language is organic, and therefore evolves
over time with new words being added to dictionaries every
year. When we watch old programmes on TV showing people
from just a few decades ago, we can hear how differently
they speak, even though it is the same language. Slang and
colloquial expressions can appear overnight and without
keeping in touch with their language pair, a translator's
understanding of
local nuances can diminish in time.
Our
Commitment to quality
As
well as only employing native Polish translators, we ensure
that professional and competent editors thoroughly check
all our translations to achieve the highest standards possible.
We are dedicated to the highest levels of quality control,
so we are not going to employ students, rookies or outsiders
- only professional and experienced translators with extensive
knowledge of their subject and its terminology.
Moreover,
our bank of translation resources and glossaries makes it
possible to maintain terminology consistency. Documents
are laid out as per your original, or reworked as specified,
and are delivered on time every time.
|