SOME OF
THE ISSUES INVOLVED IN POLISH LOCALISATION
Localization
for a Polish Speaking Audience
Localization
entails adjustment to the social and cultural environment
of the target audience, taking into account national and
religious traditions, customs, psychology, and more.
1.
Cultural Differences
The
concept of individualism is not directly applicable in Poland.
For example, a computer guide may refer to 'my computer',
'my documents', etc. In Polish, this should be replaced
with an impersonal form (e.g., 'this computer', 'the document')
to conform to accepted traditions.
In
the west, it is more preferable to write with both genders
in mind (e.g. his/her or he/she). This can be interpreted
as legal jargon in Poland and this text will not be met
kindly.
2.
Grammatical Differences
English
is a more laconic language than Polish. Some ideas that
can be expressed with one word in English may need several
words in Polish. Polish words are also usually longer than
in English. The ability to create new, yet understandable
terminology also varies between the two languages. For example,
English allows a person to transform the abbreviation DTP
(Desk Top Publishing) into a verb (to DTP a document). However,
transforming a noun to a verb in Polish is a completely
different process.
In
software usage, these grammar changes can cause no end of
problems in strings, dialog boxes, menus, and toolbars.
To avoid such corruption, the objects may need to be resized
(by a qualified programmer) or the software altered to be
accepted by the target audience. Working with Cyrillic characters can also pose problems in software programmes. (a linguist should be involved).
3.
Differences in Standards
Within
a translated or localised work, it may be necessary to convert
units of time or measurement (e.g. miles to kilometres,
Fahrenheit to Celsius, or date format from MM-DD-YY to DD-MM-YY).
For example, the date '04/03/2003' means April 3rd in the
USA unlike Poland where it is definitely understood as March
4th.
Similarly,
Americans use 'a.m.' and 'p.m.' notes to indicate the half
of the day while Poland tends to use 24-hours standard (i.e.
15.00 instead of 3 p.m.)
Other
style norms can also be accommodated. For instance, the
English word 'dear' can be an intimate word of endearment
or a common address in a business letter, whereas the Polish
language uses different words to convey these very different
meanings.
Please
Contact Us to discuss your localization requirements.
|