TRANSLATION
REMOVES BARRIERS, LOCALISATION BUILDS BRIDGES
Fact
- people are four times more likely to make a purchase when
they are addressed in their native language.
Localisation
of material is much more than just translating words into
a different language; it is a complex process that adjusts
content to a different tone when dealing specifically with
Polish readers.
Currently,
most US and UK companies are geared towards doing business
with English speaking consumers. Any organization would
have to embrace a new mindset in order to be successful
in foreign markets. Our expertise and technical knowledge
can help you face the challenges.
The
Polish market is well worth looking at in greater detail;
see our Polish Facts section for more information. The vast
majority of the population do not speak English, so this
presents a marketing obstacle that we aim to help you overcome.
We can help you with printed documents and Website Localisation
to expand into these markets with confidence and success.
Many
companies are starting to realise the full benefits of a
local approach. It is necessary to establish a business
presence in the foreign markets early, in order to have
an advantage over the 'late bloomer' with the same business
ideas and structures.
But
why Localise and not just translate?
Even
the big multi-nationals have run into problems when they
overlook the need for localisation:
Scandinavian
vacuum manufacturer Electrolux used the following in an
American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux".
This
particular example shows a company which has clearly failed
in its cultural understanding and has fallen short on quality
control. Look at the phrase literally and you can see that
it really is quite a good literal translation; it accurately
describes the unrivalled power of their cleaner. But people
are not going to buy it because, 'it sucks'! This is North
American slang of course.
If
it 'sucks' then it is bad, but then again, something which
is 'BAD' can be very good.
It
may not make much sense, but local dialects and colloquialisms
are a reality of modern life. You either know these things
or you don't. If you don't, then you will be about as successful
as a "long tailed cat in a room full of rocking chairs."
This
is the difference between translation and localization.
To localise, you really need to fully understand all of
the colloquialisms of your intended market.
But
seriously though, don't worry; we can help you avoid embarrassing
and costly mistakes.
When
you bring your Polish localisation requirements to us, you
are in good hands. You will be assigned a personal project
manager. He or she will assess your exact individual needs
and assign the right personnel with the right skills for
the job. This can also involve help in understanding the
complexities of Polish business etiquette.
The
English to Polish translation service has all the requisite
skills, experience, infrastructure and technologies at its
disposal - not to mention qualified and vetted professional
translators.
Localisation
of your documents will put your company ahead of any other
business that choose to simply translate their English text.
Please contact us to discuss your project and how you would
like to achieve your aims at a price that's right.
Further
reading:
Important
Localisation Issues
Polish
Business Etiquette
Facts
About Poland
|