ARE
YOU IN NEED OF AN ENGLISH-POLISH TRANSLATION?
Deciding
who is going to handle your English-Polish translation is
not a task to be taken lightly. Only you can say how much
time and effort was put into the original document. So before
you begin translating it you need to ask yourself these
questions :
How
important is this translation?
What
is at stake?
What
do I want to achieve?
What
am I risking?
By
answering these questions you can define the purpose of
your translation. If it is to give general background information
to a select audience then it may not need the same level
of service as for a translation intended for mass publication.
Defining its purpose brings you one step nearer to finding
the right translation partner. There is no point spending
a lot of money on an English-Polish translation if it is
not necessary. On the other hand, if you are hoping to impress
a future client then choosing a "cheap and cheerful"
translation company could spell disaster. You get what you
pay for, as the old saying goes.
Generally speaking, there are many translation companies
offering a good service. However, there are others (as in
any industry), which fail to live up to their promises.
Some companies may offer top quality English-Polish translation
services, but they have blatant translating errors, even
on their own web site!
This page is all about helping you to choose a company to
handle your translation project. Unfortunately, we can't
cover everything on one page, because this subject alone
could fill an entire website. The intention is to highlight
the good points and the bad points; what to look for, what
to avoid, etc...
These considerations are intended to help you become more
aware of both the positive and negative qualities that might
surface when looking for English-Polish translation companies.
1.
What is the purpose of the translation?
Spell
out your ambitions to the translation companies you talk
to. Tell them what you want to achieve. They must be able
to deliver. Don't let them overcharge you for a simple job,
but choosing the cheapest and fastest at the expense of
quality is a poor investment.
2.
Make sure that the company handling your English-Polish
translation is using native Polish translators.
Truly
accomplished translators do not simply transform words from
one language into another. What they must have is a local
viewpoint. Whilst engaged in the translation process, they
must be able to visualize Poland and try to work out how
an English sentence could be said most effectively in that
particular cultural context. To do this, of course, they
have to feel at home in Poland and understand its nuances.
This is the case only with people who have actually lived
there, which is entirely different from simply knowing the
language. Make sure your translation company uses native
translators.
3.
Subject knowledge
Any
company handling an English-Polish translation project must
be able to provide you with translators who have specialist
knowledge in your subject. The more specialized your translator
is, the better the outcome will be. Just as you would not
ask a mechanic to treat a back pain problem, do not let
a farming specialist translate a computer operator's manual.
You need a computer specialist instead.
4.
Unrealistic promises
Some
companies can promise more than they can deliver. They are
offered a lucrative assignment and hate to give it up. So
they commit themselves to a timetable which is unrealistic,
but hope to get an extension.
Experienced
companies, offering English-Polish translation services,
know that this approach is the best way to lose a client
and tarnish a reputation. The way to handle larger volumes
of work quickly is to split the project between several
translators as, on average, a single translator will only
be able to translate 1500 - 2500 words per day day.
However, splitting projects can give rise to inconsistencies.
To alleviate this problem we always provide glossaries and
guidelines for all the different translators who work together
on one project. This gives a level of consistency in terminology
and style. The entire work is then handed over to a single
specialist editor, who coordinates the files and ensures
that there is a uniform flow to the entire document.
Please feel free to contact us to discuss
how our professional services can help you to acheive your
aims.
Further
reading on this subject...
Individual
freelance translator or large agency?
Different
companies, different prices!
The
bottom line
|